كيف تعلم الجمهور الأمريكي التوقف عن القلق وحب الترجمة

شوغون كان فائزًا كبيرًا في حفل توزيع جوائز إيمي السادس والسبعين ليلة الأحد، وحصل على 18 جائزة إيمي، وهو رقم قياسي وحقق التاريخ عدة مرات أثناء القيام بذلك.

بالإضافة إلى أن الممثلين هيرويوكي سانادا وآنا ساواي أصبحا أول ممثلين يابانيين يفوزان بجوائز التمثيل الكبرى في مسلسل درامي، أصبح المسلسل الذي أنتجته FX حول اليابان الإقطاعية في عام 1600 أول مسلسل غير ناطق باللغة الإنجليزية يفوز بجائزة إيمي لأفضل مسلسل درامي.

سبعون بالمائة من المسلسل المكون من 10 حلقات، والمقتبس من رواية جيمس كلافيل التي تحمل نفس الاسم عام 1975، يضم حوارًا يابانيًا مع ترجمة.

لم يمنع حاجز اللغة الجماهير الأمريكية من المشاهدة بأعداد كبيرة. فقد أصبح المسلسل الذي نال استحسان النقاد العرض الأكثر مشاهدة على الإطلاق على قناة FX خلال أول تسعة أسابيع من عرضه استنادًا إلى ساعات البث العالمية.

شوغونإن الفوز غير المسبوق الذي حققه المسلسل، إلى جانب شعبيته الساحقة – والتي أدت إلى انتقال المسلسل من سلسلة محدودة إلى مسلسل درامي مع موسمين آخرين على الأقل في الطريق – هو أحدث مثال على تبني الجمهور الأمريكي المتزايد للترجمة.

في عام 2022، أجرت منصة Preply لتعلم اللغات عبر الإنترنت استطلاع رأي شمل 1265 أمريكيًا، وخلصت الدراسة إلى أن 50% من المشاهدين يشاهدون المحتوى المصحوب بترجمة في معظم الأوقات. وارتفع هذا الرقم إلى 70% بين الجيل Z. وذكرت دراسة أخرى أجريت عام 2021 أن أربعة من كل خمسة مشاهدين تتراوح أعمارهم بين 18 و25 عامًا قالوا إنهم يستخدمون الترجمة “كل الوقت أو جزءًا منه”.

إن القبول القوي – وإن كان مترددا – لتلك الترجمات التي تظهر على الشاشة لاستخدامات تتجاوز إمكانية الوصول إليها فقط أمر جديد إلى حد ما. كان ذلك قبل أربع سنوات فقط، في حفل توزيع جوائز جولدن جلوب لعام 2020، عندما تم اختيار بونج جون هو، مخرج أفضل فيلم بلغة أجنبية، لجائزة الأوسكار. طفيلي وقال للجمهور: “بمجرد التغلب على حاجز الترجمة الذي يبلغ ارتفاعه بوصة واحدة، ستتعرف على العديد من الأفلام المذهلة الأخرى”.

طفيلي فاز الفيلم بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم في ذلك العام، وكان أول فيلم غير ناطق باللغة الإنجليزية يحقق ذلك.

ولم يكن هذا هو العامل الوحيد الذي ساعد في تغيير نفور الجمهور الأمريكي من الترجمة في ذلك الوقت.

في خضم جائحة عالمية أبقت الناس في منازلهم وغذت ارتفاعًا في المحتوى المتدفق واستخدام وسائل التواصل الاجتماعي، أصبح تطبيق TikTok هو التطبيق الأكثر تنزيلًا هذا العام. جلبت منصة الفيديو القصيرة كل شيء من الموسيقى إلى الكوميديا ​​​​إلى النشاط إلى ملايين الشاشات المحمولة. بدأ العديد من هؤلاء الملايين في المشاهدة بدون صوت وتشغيل التعليقات التوضيحية.

كما أدى الوباء إلى طفرة في البث المباشر، وعرض واحد من كوريا الجنوبية – لعبة الحبار — أصبح المسلسل الأفضل على الإطلاق على Netflix.

قال ميلتون ليو، المدير التنفيذي لتحالف وسائل الإعلام الآسيوية الأمريكية، لـ Yahoo Entertainment إن الأمر لم يقتصر على لعبة الحبار التي يتدفق عليها المشاهدون الأمريكيون.

“لقد كان لدينا عروض مثل محارب وأفلام مثل كل شيء، في كل مكان، في وقت واحد و الوداعحتى العودة إلى عروض مثل طازج من القارب“قال، “مع تزايد تنوع أمريكا، نرى أن الجمهور [wants] “لفهم ما يجري بالضبط، لأن هذه هي ثقافة أمريكا الآن.”

بعد شوغونوفي تعليقه على فوزه بجائزة إيمي، قال: “إن السرد القصصي الرائع يتجاوز الترجمة”.

الرئيس التنفيذي المشارك لشركة Netflix تيد ساراندوس، الذي ساعد في جلب لعبة الحبار قال كيم جونج أون، مؤسس منصة البث التدفقي، لصحيفة نيويورك تايمز، إن “القصص العظيمة يمكن أن تأتي من أي مكان في العالم تقريبًا”.

وقال “يمكنكم وضعها بشكل مريح للغاية على الرف – وأنا أضع علامات الاقتباس في الهواء الآن – بجوار برنامجك المفضل، وستكتشف قصة لا تصدق من كوريا أو قصة لا تصدق من إيطاليا أو قصة لا تصدق من إسبانيا لم يكن لديك إمكانية الوصول إليها لولا ذلك وربما لم تكن على دراية بها من قبل”.

لا يركز الأميركيون على استخدام الترجمة التوضيحية والتعليقات التوضيحية فقط في المسلسلات الناطقة باللغة الإنجليزية. فقد بدأ العديد من المشاهدين الأميركيين في استخدام الترجمة التوضيحية والتعليقات التوضيحية، والتي تصف الصوت على الشاشة تاريخيًا للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع بالإضافة إلى عرض الكلمات أو ترجمتها، في المسلسلات الناطقة باللغة الإنجليزية.

قالت ميليسا بايس بيرك، أستاذة اللغويات في جامعة شيكاغو، لـ Yahoo Entertainment: “من خلال البث المباشر، يمكنك الوصول إلى كميات هائلة من المحتوى المختلف، بما في ذلك المحتوى الذي يختلف لغويًا عما قد تكون معتادًا عليه”.

بيكي بلايندرز، المسلسل البريطاني الذي يعرض على Netflix والذي تدور أحداثه في إنجلترا بعد الحرب العالمية الأولى، و فتيات ديري، مسلسل آخر متاح على Netflix، والذي تدور أحداثه في أيرلندا الشمالية في تسعينيات القرن العشرين، هما مثالان على العروض باللغة الإنجليزية التي غالبًا ما تتطلب ترجمات.

فتيات ديري “إنها مجموعة متنوعة من اللغة الإنجليزية التي تختلف تمامًا عن تلك التي اعتاد المشاهدون الأمريكيون العاديون الاستماع إليها أو رؤيتها على الشاشة”، أوضحت بايس بيرك. “أحد الأبعاد التي لا نفكر فيها غالبًا عندما نفكر في أبعاد مختلفة للتنوع هو التنوع اللغوي. لذا فإننا نرى المزيد من ذلك. وقد يكون ذلك لهجات مختلفة لم نعتد رؤيتها ممثلة على الشاشة أو حتى لغات مختلفة”.

ويقوم المشاهدون أيضًا بتشغيل الترجمة التوضيحية لمراعاة خلط الصوت وجودة الصوت غير المثالية على أجهزة التلفزيون وأجهزة الكمبيوتر المحمولة والأجهزة اللوحية والهواتف الخاصة بهم.

وفقًا لنتائج استطلاع Preply، ذكر ما يقرب من ثلاثة من كل أربعة من المشاركين “الصوت المشوش” كسبب لتشغيل التسميات التوضيحية.

وأوضح ليو قائلاً: “عندما تصل إلى الأفلام التي تم صنعها لمشاهدتها في السينما، وعندما تحضرها إلى المنزل لمشاهدتها، فأنت تتحدث عن أفلام وعروض ربما لم يتم ضغطها للسينما المنزلية”، مضيفًا أنه يستخدم أيضًا الترجمة في المنزل عندما لا يكون الصوت رائعًا.

وبما أن المشاهدين يشكون في كثير من الأحيان من ارتفاع مستوى الصوت أو عدم الرغبة في إزعاج زملائهم في السكن أو الأطفال النائمين، فقد أصبحت الترجمة التوضيحية بديلاً مناسبًا للحفاظ على مستوى الصوت الفعلي منخفضًا.

الجواب المختصر هو نعم.

وقالت بايس بيرك: “إن الحصول على نفس المعلومات من خلال وضعين مختلفين مفيد حقًا في تفسير تلك المعلومات”.

تظهر الأبحاث أن التعليقات التوضيحية “تفيد الجميع”، بما في ذلك المشاهدين الصم وغير الصم، من خلال تحسين “فهم الفيديو والانتباه إليه والذاكرة له”.

وفقًا لموقع Cognition Today، “تظهر الأبحاث باستمرار أن الترجمة تقلل من الحمل العقلي … لمشاهدة فيلم، وعلى عكس المتوقع، تجعل مشاهدة الفيلم أسهل.”

استذكر بايس بيرك المسلسل التلفزيوني الشهير في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين الجناح الغربي كمثال على أحد العروض، فهي تستخدم الآن ترجمات توضيحية أثناء مشاهدة الإعادة.

“مراقبة الجناح الغربي “في إعادة عرض المسلسل في وقت لاحق من حياتي، هناك أشياء فاتتني عندما شاهدته في الوقت الفعلي، لأنه برنامج حواري للغاية”، قالت. “لذا، هناك نكات صغيرة لا أتذكرها، وقد يكون ذلك بسبب ضعف ذاكرتي، لكنني أعتقد أيضًا أن هناك أشياء تمر بسرعة كبيرة. وعندما تراها على الشاشة أيضًا [with captions]”يمكنك التعرف على الشيء المضحك الذي يحدث أو الشيء المهم الذي فاتك للتو.”

مع عروض مثل شوغون و لعبة الحبار مع إظهار نسبة مشاهدة قوية وجذب انتباه الجوائز، أصبح الحاجز الذي يبلغ عرضه بوصة واحدة يبدو أصغر فأصغر.

تحتوي هذه المقالة على روابط تابعة؛ إذا قمت بالنقر فوق مثل هذا الرابط وإجراء عملية شراء، فقد نربح عمولة.

Exit mobile version