عرفت شركة Warner Bros. بالضبط ما الذي كانت تفعله باستخدام ملصق “باربي” الفرنسي المفعم بالحيوية – وإليك السبب

عندما قادم ملصق دولي جديد لـ Greta Gerwig باربي ضرب الفيلم الإنترنت الأسبوع الماضي ، وانتشر على نطاق واسع ، على ما يبدو لجميع الأسباب الخاطئة.

تبدو النسخة الفرنسية من الملصق غير ضارة بدرجة كافية. تظهر النجمة مارجوت روبي في دور الدمية ذات الملابس الوردية التي تعود إلى الحياة وريان جوسلينج في دور كين صديقها الأشقر. لكن الشعار الفرنسي: “Elle peut tout faire. Lui ، c’est juste Ken “- بمعنى” يمكنها فعل كل شيء. إنه كين فقط “- له معنى مزدوج في NSFW في العامية الفرنسية ، حيث كين هي كلمة أخرى لكلمة “اللعنة”. لذا يصبح الشعار: “إنها تعرف كيف تفعل كل شيء. إنه يعرف فقط كيف يمارس الجنس “.

المزيد من هوليوود ريبورتر

اقرأ هكذا ، يصبح هجاء Gerwig’s PG-13 الكوميدي كوميديا ​​جنسية بذيئة.

الإنترنت ، لكونه الإنترنت ، هو الذي جعل هذا الأمر يبدو وكأنه على قيد الحياة. قام العديد من مستخدمي Twitter الفرنسيين بتغريد صور الملصقات مع تعليقات على الترجمة “العرضية” أو “المؤسفة”. وبطبيعة الحال ، فقد انتشر بسرعة ، حيث تمت مشاهدة بعض التغريدات الأصلية ملايين المرات.

فقط لماذا هذا فرحان للغاية بالنسبة للناطقين بالفرنسية يتطلب بعض الشرح. فيما يسمى ب “فيرلان“العامية ، التي أصبحت شائعة لأول مرة في الثمانينيات ، أعطيت الكلمات الفرنسية معنى جديدًا من خلال تبديل ترتيب نطق المقاطع. تومبر (يسقط) يصبح بي تون (أسمنت). في هذه الحالة، الذنب أو نسخته المختصرة ، تذمر (ليمارس الجنس) يصبح كويني أو كيني، والتي تم اختصارها بمرور الوقت إلى فقط كين.

ثم في باربي سطر الوصف ، “Lui ، c’est juste Ken” يغير معناه لأن ج (هو) و سايت (يعرف كيف) متجانسات. “إنه كين فقط” تصبح “إنه يعرف فقط كيف يمارس الجنس”.

في فرنسا ، باربي أثار الملصق القليل من الصدمة والاستياء – لقد استغرق الأمر أكثر من مجرد تورية شريرة لإبهار La Grande Nation – وفي البداية ، افترض معظم المتحدثين الفرنسيين أن المعنى المزدوج كان نتيجة ترجمة سيئة أو ترجمة حرفية للغاية. لكن التورية كانت واضحة جدًا – كين كلغة عامية لكلمة “fuck” هي لغة شائعة لأي شخص أقل من 30 عامًا في فرنسا – بدأ الكثيرون في الشك في أن رسالة NSFW التي أرسلها الملصق كانت عملاً متعمدًا لتسويق حرب العصابات.

يبدو أن نظرة فاحصة على سطر الوصف تؤكد ذلك. شعار باربي الإنجليزي الأصلي هو: “باربي هي كل شيء. إنه كين فقط “. لكن الترجمة الفرنسية للسطر الأول ليست “Barbie est tout” (“Barbie is كل شيء”) ، الترجمة الحرفية ، بل بالأحرى “[Barbie] peut tout faire “(” باربي تستطيع فعل أي شيء “) ، وهو سطر يتغذى بشكل جيد على الخط العامي كين مع الدلالات القذرة.

“إنه متعمد بالتأكيد ؛ يقول مسؤول تسويق فرنسي من استوديو منافس: “من المستحيل ألا يلاحظ المتحدث الفرنسي التورية القذرة” هوليوود ريبورتر، مشيرًا بإعجاب ، “إنه نوع من العبقرية ، حقًا ، أنهم انزلقوا فيها.”

عند سؤالها عن التعليق ، رفضت شركة Warner Bros. تأكيد أو نفي ما إذا كانت التورية الفرنسية الشائنة متعمدة أم عرضية. لكنهم لم يخفوا فرحتهم في ضجة وسائل التواصل الاجتماعي التي أحدثها الملصق ، في فرنسا والخارج.

“التكهنات حول باربي تظهر الحملة التسويقية أن هناك مستوى عالٍ من الوعي والإثارة الكبيرة من الجمهور المحيط بالإصدار القادم لفيلمنا في فرنسا “، قال متحدث باسم شركة وارنر براذرز ديسكفري. “لا يمكننا انتظار الجماهير في جميع أنحاء العالم لمشاهدة الفيلم عند إطلاقه الشهر المقبل.”

أفضل مراسل هوليوود

انقر هنا لقراءة المقال كاملا.

Exit mobile version